Matière fécale - Vocabulaire - Tabou

De Didaquest
Révision datée du 3 novembre 2020 à 08:42 par Admin (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigationAller à la recherche


Blue-circle-target.png Symbolique Les matières fécales sont reconnues comme matières impures dans de nombreuses cultures et religions. Ainsi :

  • les Incas plaçaient fréquemment un coprolithe dans la bouche de nombreux condamnés qu'ils voulaient ainsi doublement déconsidérer.
  • les mots les désignant dans le langage vulgaire : chiasse, merde, étrons... comportent une connotation insultante ou péjorative, particulièrement forte dans le langage familier et ceci dans l'ensemble des langues... De même les expressions «C'est de la merde» ou «conchier»...


Blue-circle-target.png L'expression aller à la selles qui présuppose le terme de matière fécale est peu employé comme tel dans le langage courant, comme s'il était tabous:

  • Certains anglophones préfèrent demander à se laver les mains («Where can I wash my hands?»). Les Américains parlent de bathroom (la salle de bain, où les toilettes se situent généralement) même s'il s'agit de toilettes publiques, ce qui entraîne des erreurs de traduction assez habituelles. On rencontre aussi, dans la littérature ou le cinéma, des personnages qui demandent à «aller au premier étage» (dans Le Train de 16 h 50, roman d'Agatha Christie), ou qui doivent se dissimuler derrière un amas rocheux pour se «recoiffer» (telle Mrs. Carla Gœtaborg dans l'adaptation cinématographique de Voyage au centre de la Terre, en 1959), sans parler de ces innombrables personnes qui ont besoin de s'isoler pour «se repoudrer»...
  • Dans le même genre, énormément de sourds français utilisent le signe «téléphoner» pour dire qu'ils vont aux toilettes, ce qui évite l'utilisation de signes reliés à cette activité.