Différences entre versions de « Langue maternelle en apprentissage du français »
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 96 : | Ligne 96 : | ||
<!-- Remplacez, Adaptez, Ajoutez ou Supprimez les images et lignes non utilisées--> | <!-- Remplacez, Adaptez, Ajoutez ou Supprimez les images et lignes non utilisées--> | ||
− | Image: | + | Image:Français.png.png|vignette |
− | + | ||
− | |||
</gallery><!-- ************** Fin modification images***************************--> | </gallery><!-- ************** Fin modification images***************************--> | ||
Ligne 343 : | Ligne 342 : | ||
|Références=<!-- Complétez ou Supprimez les lignes non utilisées--> | |Références=<!-- Complétez ou Supprimez les lignes non utilisées--> | ||
<!-- ****************** Commercez les modifications ************--> | <!-- ****************** Commercez les modifications ************--> | ||
− | + | ||
− | :*[https://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2006-3-page35.htm] | + | :* [[https://www.cairn.info/revue-le-francais-aujourd-hui-2006-3-page35.htm]] |
− | :*[https://www.cairn.info/revue-les-cahiers-de-l-orient-2011-3-page-63.htm] | + | :* [[https://www.cairn.info/revue-les-cahiers-de-l-orient-2011-3-page-63.htm]] |
− | :*[file:///C:/Users/user15/Downloads/ELA_130_0137.pdf] | + | :* [[file:///C:/Users/user15/Downloads/ELA_130_0137.pdf]] |
− | :*[http://www.webdo.tn/2018/02/22/langue-maternelle-cest-tunisien-larabe-langue-paternelle/] | + | :* [[http://www.webdo.tn/2018/02/22/langue-maternelle-cest-tunisien-larabe-langue-paternelle/]] |
− | :*[https://gerflint.fr/Base/Tunisie1/salah1.pdf%5D] | + | :* [[https://gerflint.fr/Base/Tunisie1/salah1.pdf%5D]] |
− | :*[http://www.toupie.org/Dictionnaire/Didactique.htm] | + | :* [[http://www.toupie.org/Dictionnaire/Didactique.htm]] |
− | :*[https://lesdefinitions.fr/pedagogie] | + | :* [[https://lesdefinitions.fr/pedagogie]] |
− | :*[https://www.cairn.info/enseigner-le-francais-langue-etrangere-et-seconde--9782804706289-page-107.html] | + | :* [[https://www.cairn.info/enseigner-le-francais-langue-etrangere-et-seconde--9782804706289-page-107.html]] |
− | + | ||
}}<!-- ************ Fin Liens Education ********************** --> | }}<!-- ************ Fin Liens Education ********************** --> | ||
Version actuelle datée du 1 décembre 2023 à 13:58
Votre Publicité sur le Réseau |
Traduction
Langue maternelle en apprentissage du français (Français)
/ Concept en Anglais (Anglais)
/ Concept en Arabe (Arabe)
Traductions
Définition
Domaine, Discipline, Thématique
Justification
Définition écrite
- L'impact de la langue maternelle sur l'apprentissage du français au primaire désigne l'étude des influences, des interactions et des conséquences de la langue maternelle d'un élève sur son processus d'acquisition du français en milieu scolaire au niveau primaire.
Cette thématique de recherche examine comment la langue maternelle peut faciliter ou entraver la maîtrise de la langue française chez les élèves en phase d'apprentissage, mettant en lumière les interactions linguistiques, les phénomènes d'interférence linguistique, les processus cognitifs, les stratégies d'enseignement adaptées, et les résultats éducatifs. Elle vise à mieux comprendre comment les caractéristiques linguistiques de la langue maternelle d'un élève, ainsi que les facteurs culturels et sociolinguistiques associés, influencent son acquisition du français au niveau primaire, avec pour objectif d'améliorer les pratiques éducatives et de répondre aux besoins spécifiques des apprenants."
Cette définition capture l'essence de la thématique de recherche en mettant l'accent sur les interactions entre la langue maternelle et l'apprentissage du français au primaire, ainsi que sur les implications pédagogiques qui en découlent.
Classification des élèves en fonction de leur langue maternelle, en mettant en évidence les groupes linguistiques spécifiques, tels que les locuteurs natifs de l'anglais, de l'espagnol, de l'arabe, etc.
Typologie des interférences linguistiques les plus courantes observées chez les élèves, comme les influences phonétiques, grammaticales, lexicales, ou pragmatiques de leur langue maternelle sur le français.
Classification des approches pédagogiques destinées à atténuer les obstacles liés à la langue maternelle, telles que les méthodes d'enseignement bilingues, l'enseignement de la grammaire comparative, ou l'intégration de la culture maternelle dans l'enseignement du français.
Classification des effets de l'âge sur l'impact de la langue maternelle, en distinguant les défis spécifiques rencontrés par les enfants d'âge primaire par rapport aux adolescents ou aux adultes lors de l'apprentissage du français.
Typologie des compétences linguistiques affectées, telles que la compréhension orale, la production orale, la compréhension écrite, la production écrite, et la prononciation.
Classification des influences culturelles et sociolinguistiques spécifiques liées à la langue maternelle, telles que les attitudes envers la langue française, l'identité culturelle des élèves, ou les contextes sociolinguistiques particuliers.
Classification des méthodes d'évaluation visant à mesurer l'impact de la langue maternelle sur l'apprentissage du français, y compris les tests de compétence linguistique, les enquêtes sociolinguistiques, ou les évaluations formatives.
Classification des résultats scolaires en fonction de l'impact de la langue maternelle, en identifiant les élèves qui rencontrent des défis particuliers ou qui réussissent exceptionnellement bien dans leur apprentissage du français. |
Langue maternelle en apprentissage du français - Historique (+)
Définition graphique
Concepts ou notions associés
Langue maternelle en apprentissage du français - Glossaire / (+)
Exemples, applications, utilisations
Pour illustrer la thématique "L'impact de la langue maternelle sur l'apprentissage du français au primaire", voici quelques exemples, applications et utilisations de ces concepts et notions dans le contexte éducatif :
Ces exemples et applications montrent comment les concepts et notions liés à l'impact de la langue maternelle sur l'apprentissage du français au primaire peuvent être mis en pratique pour améliorer l'enseignement, la formation et les résultats scolaires des élèves. |
Erreurs ou confusions éventuelles
Erreur: Croire que
Les élèves arabophones en apprentissage du français peuvent parfois avoir certaines croyances ou idées préconçues qui influencent leur expérience d'apprentissage. Voici quelques exemples de ce à quoi ils pourraient croire :
- Difficulté accrue : Certains élèves peuvent croire que l'apprentissage du français est particulièrement difficile en raison des différences linguistiques entre l'arabe et le français.
- Interférences constantes : Ils pourraient penser que les interférences linguistiques entre l'arabe et le français sont inévitables et difficiles à surmonter.
- Prononciation complexe : Certains élèves pourraient croire que la prononciation en français est particulièrement complexe en raison de sons qui n'existent pas en arabe.
- Grammaire stricte : Les élèves peuvent penser que la grammaire française est très stricte et qu'une petite erreur peut rendre une phrase incorrecte.
- Manque de ressources : Certains peuvent croire qu'il est difficile de trouver des ressources d'apprentissage adaptées à leur niveau et à leurs besoins spécifiques en tant qu'apprenants arabophones.
- Sens de l'identité linguistique : Certains élèves peuvent ressentir un attachement fort à leur langue maternelle et croire que l'apprentissage du français pourrait menacer cette identité.
Il est important que les enseignants soient conscients de ces croyances potentielles afin de les adresser de manière constructive. En incorporant des stratégies pédagogiques qui mettent l'accent sur les points forts des élèves, en fournissant des exemples positifs de réussite et en encourageant une attitude positive envers l'apprentissage, les enseignants peuvent aider à surmonter ces croyances limitantes. Créer un environnement d'apprentissage positif et motivant est essentiel pour favoriser la réussite des élèves arabophones dans l'apprentissage du français.
Confusion possible ou glissement de sens
- Confusion entre Phonétique de l’arabe - phonétique du français
- Confusion entre Les phonèmes communs aux deux langues
- Confusion entre certains adjectifs
- Confusion entre certains les verbes
- Confusion entre Expressions périphrastiques
- Confusion entre Le genre des noms
- Confusion entre syntaxe - morphosyntaxe
Erreur fréquente:
Les apprenants arabophones peuvent commettre certaines erreurs fréquentes lors de l'apprentissage du français en raison des différences linguistiques entre les deux langues. Voici quelques erreurs courantes :
- Interférences linguistiques : Les apprenants peuvent transférer involontairement des structures grammaticales, des expressions ou des sons de l'arabe vers le français, ce qui peut conduire à des erreurs.
- Prononciation : Des difficultés de prononciation peuvent survenir en raison des différences de sons entre les deux langues. Certains sons du français peuvent être absents en arabe et vice versa.
- Accord des adjectifs : L'arabe n'a pas d'accord des adjectifs en genre et en nombre de la même manière que le français. Les apprenants peuvent avoir du mal à accorder correctement les adjectifs avec les noms.
- Conjugaison verbale : La conjugaison des verbes en français peut être plus complexe qu'en arabe. Les apprenants peuvent faire des erreurs dans la conjugaison des temps et des modes.
- Usage des articles : L'utilisation des articles définis et indéfinis en français peut être délicate, car l'arabe n'a pas d'équivalent exact. Les apprenants peuvent avoir du mal à choisir le bon article.
- Ordre des mots : La structure des phrases en français peut différer de celle en arabe. Les apprenants peuvent avoir du mal à placer correctement les mots dans une phrase.
- Prépositions : Les erreurs d'utilisation des prépositions sont courantes. Les apprenants peuvent avoir du mal à choisir la préposition appropriée en français.
- Confusion de vocabulaire : Certains mots en français peuvent ressembler à des mots en arabe, mais leur signification peut être différente. Cela peut entraîner des malentendus et des erreurs de vocabulaire.
- Subtilités grammaticales : Les apprenants peuvent avoir du mal avec certaines subtilités grammaticales du français, telles que l'usage des pronoms relatifs, les nuances de la voix passive, etc.
- Évitement des sons difficiles : Certains apprenants peuvent éviter les mots ou les sons difficiles à prononcer en français, ce qui peut limiter leur expression orale.
Il est important pour les enseignants d'être conscients de ces erreurs courantes afin de les cibler lors de l'enseignement. Des activités spécifiques, des exercices de pratique ciblée et des retours constructifs peuvent aider les apprenants arabophones à surmonter ces obstacles et à progresser dans leur apprentissage du français.
Questions possibles
- Quelle est l’influence de la langue arabe sur l’apprentissage du français dans l’enseignement primaire en Tunisie?
- Est-ce qu’elle fait une partie intégrante du processus d’apprentissage de cette langue étrangère?
- Est-ce que notre langue maternelle, c'est-à-dire la langue arabe, est un avantage ou un handicap pour les apprenants de la langue française?
- A quel point la langue maternelle influe-t-elle l’apprentissage de la langue française en Tunisie?
Liaisons enseignements et programmes
Idées ou Réflexions liées à son enseignement
En enseignant le français aux apprenants arabophones, il est important de prendre en considération divers facteurs pour optimiser l'apprentissage et surmonter les défis spécifiques. Voici quelques idées et réflexions qui pourraient être utiles dans le contexte de cet enseignement :
- Sensibilisation culturelle
- Intégrez des éléments de la culture française dans vos cours pour susciter l'intérêt des apprenants. Cela peut inclure des aspects de la vie quotidienne, de la cuisine, de la musique, etc.
- Connexion avec la langue maternelle
- Identifiez les similitudes et les différences entre l'arabe et le français. Cela peut aider à anticiper les erreurs potentielles et à fournir des explications plus claires.
- Prise en compte des différents dialectes arabes
- Comprenez que les apprenants arabophones peuvent parler différents dialectes arabes. Soyez flexible dans votre approche pour accommoder ces variations tout en enseignant la norme française.
- Utilisation de supports multimédias
- Intégrez des supports multimédias tels que des vidéos, des enregistrements audio et des jeux interactifs pour stimuler l'apprentissage et renforcer la compréhension orale.
- Enseignement phonétique
- Accordez une attention particulière à la phonétique, en aidant les apprenants à maîtriser les sons spécifiques au français. Des exercices de prononciation réguliers peuvent être bénéfiques.
- Encouragement à la pratique orale
- Favorisez les activités qui stimulent la pratique orale, comme des discussions en classe, des présentations, et des jeux de rôle. Cela renforce la confiance des apprenants dans leur expression orale.
- Adaptation des méthodes d'enseignement
- Soyez prêt à ajuster vos méthodes d'enseignement en fonction des besoins individuels des apprenants. Certains peuvent préférer des approches visuelles, tandis que d'autres bénéficieront davantage d'une approche plus pratique.
- Utilisation de la technologie
- Explorez les ressources technologiques telles que les applications éducatives, les plateformes en ligne et les outils interactifs pour diversifier l'apprentissage et rendre les leçons plus engageantes.
- Encouragement à la lecture
- Proposez une sélection de lectures adaptées au niveau de compétence des apprenants. Cela peut inclure des textes littéraires, des articles de presse ou des histoires courtes.
- Feedback constructif
- Fournissez un feedback régulier et constructif pour aider les apprenants à comprendre leurs erreurs et à progresser. Encouragez-les à participer activement en classe.
- Collaboration interculturelle
- Encouragez les échanges interculturels en invitant des locuteurs natifs français à interagir avec les apprenants, soit physiquement soit virtuellement.
En incorporant ces idées et réflexions dans votre approche pédagogique, vous pouvez contribuer à créer un environnement d'apprentissage plus efficace et stimulant pour les apprenants arabophones en cours d'apprentissage du français.
Aides et astuces
Pour répondre aux besoins des élèves, les enseignants doivent faciliter l'apprentissage en utilisant une variété de stratégies et de méthodes d'enseignement. Ce sont les approches pédagogiques.
- L’approche actionnelle
- L’approche actionnelle met l'accent sur la réalisation de tâches concrètes, considérant les apprenants comme des acteurs sociaux devant accomplir des missions dans des contextes spécifiques. Cette approche, conforme au Cadre Européen Commun de Référence pour les langues (CECR), favorise cinq compétences langagières : la lecture, l'écriture, l'écoute, la production orale, et les interactions orales. Pour motiver les élèves, l'enseignant doit créer des situations d'apprentissage liées à des problèmes de la vie quotidienne, encourageant ainsi la résolution proactive de ces problèmes. L'approche actionnelle, axée sur des situations réelles non prédéfinies, renforce la spontanéité, contrairement à l'approche communicative. Son intégration avec la technologie, comme l'utilisation d'applications telles que « Améliorer votre français », offre aux apprenants un contexte authentique d'apprentissage.
- L’approche communicative
- L'apprentissage du français est considéré comme un atout personnel, nécessitant une pratique quotidienne dans diverses situations. L'approche communicative vise à enseigner la langue dans sa dimension sociale, à appréhender le discours de manière globale, et à privilégier le sens. Elle met l'accent sur la capacité à communiquer dans une langue étrangère à travers diverses situations telles que des dialogues, des émissions radio ou télévisées, des jeux de rôle, et des activités de groupe. L'utilisation de documents authentiques comme support renforce cette approche.
- L’approche interculturelle
- L'apprentissage d'une langue étrangère, en l'occurrence le français, implique un échange culturel. L'approche interculturelle prépare les apprenants à découvrir d'autres cultures, favorise la tolérance et l'ouverture à l'altérité. Elle encourage la comparaison des deux cultures pour renforcer les compétences interculturelles. Des exercices comparatifs, tels que l'analyse des modes de vie, des monuments célèbres, des fêtes traditionnelles, etc., peuvent être intégrés.
- Des pratiques favorisant l’apprentissage de la langue française
- Pour motiver les apprenants, diverses pratiques peuvent être mises en œuvre, telles que montrer l'importance de l'apprentissage, diversifier les activités en classe, utiliser les nouvelles technologies, lire des contes, parler en français avec des pairs, et éviter le recours à la langue maternelle pour expliquer le vocabulaire.
- Les compétences des enseignants en langue française
- Les enseignants de français doivent posséder des compétences telles que la communication, la résolution de problèmes, la créativité, la culture, l'adaptabilité, et la collaboration. Aimer le travail et comprendre l'importance de la profession sont des aspects cruciaux pour un enseignant compétent.
Education: Autres liens, sites ou portails
Bibliographie
Pour citer cette page: (maternelle en apprentissage du français)
ABROUGUI, M & al, 2023. Langue maternelle en apprentissage du français. In Didaquest [en ligne]. <http:www.didaquest.org/wiki/Langue_maternelle_en_apprentissage_du_fran%C3%A7ais>, consulté le 22, novembre, 2024
- Ben Amor Ben Hmida Thouraya. (2009). « Erreurs interférentielles arabe- français et l'enseignement du français ». Synergies Tunisien °1.
- Blanc Michel. (1998). Concept de base de la sociolinguistique, Paris, Ellipse.
- Boubeker Rima. (2015). L’impact de la langue maternelle sur l’acquisition du FLE Cas des apprenants de 1èreAM du CEM de Mouhamed Atmani à M’chouneche wilaya de Biskra (mémoire de Master). Université Mohamed Khider, Biskra, Algérie.
- Boukhari Amel. (2006). « La réforme de l’enseignement du français en Tunisie : enjeux et difficultés ». Le français aujourd’hui.
- Bourial Hatem. (2018, 22 février). « Ma langue maternelle, c’est le tunisien et l’arabe, ma langue paternelle ! ». Webdo.
- Boutan Pierre. (2003). « Langue(s) maternelle(s) : de la mère ou de la patrie ? ». Ela.Etudes de linguistique appliquée.
- Calvet Louis Jean. (1996). La sociolinguistique (9ème éd.). France : Que sais-je ?.
- cf. CECR.
- Conseil de l’Europe. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Paris : Didier.
- Cuq Jean pierre et Gruca Isabelle. (2003). « Cours de didactique du français langue étrangère et seconde ». Presses Universitaires de Grenoble.
- Dabène Louise. (1994). Repères sociolinguistique pour l’enseignement des langues. Paris : Hachette.
- Defays Jean Marc. (2018). Enseigner le français-Langue étrangère et seconde. France.
- Durkheim Emile. (1938). L'évolution pédagogique en France. Paris : Quadrige, PUF.
- El Sayed Nadia Ali, Saïd Ibrahim et Salinas Agnès. Appropriation d’une langue étrangère : interférences entre les systèmes français et arabe (dialecte égyptien). Faculté des Lettres Année 8.
- Grandguillaume Gilbert. (1983). Arabisation et politique linguistique au Maghreb. Maison neuve et Larose : Paris.
- Lkolongo Befembo Lomboto Jean Pierre. (2012, Décembre). Conception et réalisation d'un didacticiel de chimie appliquée pour une pédagogie centrée sur l'apprenant (Thèse de doctorat). Université Pédagogique Nationale, République démocratique du Congo.
- Mahanga Fridolin. (2015). Enseignement apprentissage du rôle de l'état dans la régulation de l'économie en classe de première b (mémoire de Master). Ecole Normale Supérieure de Libreville.
- Marzouki Samir. (2011). Interview par Montenay Yves. « La situation du français en Tunisie ». Les cahiers de l’orient.
- Maume Jean Louis. (1973). » L'apprentissage du français chez les Arabophones maghrébins (diglossie et plurilinguisme en Tunisie) ». Langue française phonétique et phonologie.
- Mejri Salah, Said Mosbah, Sfar Inès. (2009). « Plurilinguisme et diglossie en Tunisie ». Synergies Tunisie.
- Said Yacine. (2019). L’impact de la langue maternelle sur l’acquisition du FLE cas des apprenants 1ère As du lycée de Mokhtar Ben Youssef wilaya de Mostaganem (mémoire de Master). Université Ablhamid Ibn Badis, Algérie.
- Zinai Loubna. (2017). L’impact de la langue maternelle sur l’acquisition du FLE Cas des apprenants de 5éme année primaire (mémoire de Master) Mémoire. Université Larbi Ben M’hidi, Oum El Bouaghi, Algérie.
- Sponsors Education
- La langue maternelle (Concepts)
- La langue française (Concepts)
- La didactique (Concepts)
- La pédagogie (Concepts)
- L'apprentissage (Concepts)
- Psycholinguistique (Concepts)
- Linguistique comparative (Concepts)
- Neuroéducation (Concepts)
- Les interférences phonétiques
- Les interférences lexicales
- Les interférences grammaticales
- L'alternance codique
- Concepts
- Pages avec des liens de fichiers brisés
- Langue maternelle en apprentissage du français
- Langue maternelle en apprentissage du français (Concepts)
- Fiche conceptuelle didactique