Modèle:Lang

De Didaquest
Révision datée du 16 décembre 2008 à 08:32 par 41.226.149.197 (discussion) (Nouvelle page : <includeonly>{{#if:{{{texte|}}}|<span class="lang-{{{1|}}}" lang="{{{1|}}}" {{#if:{{{dir|}}}|dir="{{{dir|}}}"}}>{{{texte|}}}</span>{{#if:{{{trans|}}}| (<span class="lang-{{{1|}}...)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à la navigationAller à la recherche
informations sur ce modèle

La documentation de ce modèle est incluse depuis sa sous-page de documentation [modifier] [historique]. Voir la liste des modèles.

Cliquez ici pour purger le cache lorsque vos modifications n’apparaissent pas.

Documentation du modèle


Ce modèle a pour but d’indiquer la langue d’un texte, notamment pour les synthétiseurs vocaux et l’indexation correcte des inclusions de mots en langues différentes par les moteurs de recherche. Il permet aussi la personnalisation de la présentation des textes, en permettant aux utilisateurs de paramétrer les polices de caractères permettant d’afficher correctement chaque écriture.

Syntaxe

Ancienne syntaxe :
{{Lang|code-langue|texte}}
{{Lang|direction-langue|code-langue|texte}}
Syntaxe améliorée (préférable car non ambigüe) :
{{Lang|code-langue|texte=texte}}
{{Lang|code-langue|dir=direction-langue|texte=texte|trans=trans}}
Cette syntaxe est reconnue uniquement par l’utilisation explicite et alors obligatoire du paramètre nommé : texte=texte
Paramètres :
  • code-langue : obligatoire, code de langue du type RFC 4646 (voir plus bas)
  • direction-langue : facultatif, direction de la langue, rtl (droite à gauche) ou ltr (gauche à droite), utile pour l'imbrication de textes dans des langues de directions différentes
  • texte : obligatoire, texte en langue étrangère
  • trans : facultatif, translittération du texte précédent (attention, ce n’est pas une traduction, mais une conversion lettre à lettre la plus proche possible de l’orthographe originale)
Note :
Si le contenu du texte en paramètre (ou sa mise en forme) peut contenir un signe '=', il est recommandé d’utiliser la nouvelle syntaxe (et donc de nommer ce paramètre explicitement, ainsi que le paramètre optionnel de direction).
Exemples :
Les effets sont a priori non visibles à l’écran (la police utilisée dépend du logiciel configuré par l’utilisateur), sauf ceux concernant la position (à droite ou à gauche) des ponctuations en début ou fin de textes écrits de droite à gauche
  • {{lang|de|texte=Die {{II}}. Republik}}
Die Modèle:II. Republik
  • {{lang|ar|dir=rtl|texte=العربية...}}
العربية...
  • {{lang|de|Die ewige Wiederkehr des Gleichen}}
Die ewige Wiederkehr des Gleichen
  • {{lang|es|¿Qué tal güey?}}
¿Qué tal güey?
  • {{lang|rtl|ar|العربية...}}
العربية...
  • {{lang|el|texte=ἡμερα|trans=êméra}}
ἡμερα (êméra)
  • {{lang|ja|texte=クレヨンしんちゃん|trans=Crayon Shin-chan}}
クレヨンしんちゃん (Crayon Shin-chan)

Codes de langue

La liste des codes compatibles RFC 4646 se trouve à l’adresse suivante : http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry

Elle correspond à une extension de ISO 639, complété par les codes d’écritures ISO 15924, puis les codes de pays/régions ISO 3166. Voici quelques rappels de codes courants :

Langue Code Notes
allemand de
alsacien als code utilisé aussi sur les projets Wikimedia pour l’alémanique (suisse allemand)
anglais en
arabe ar dir=rtl ; écriture pointée possible pour marquer les voyelles dans les textes traditionnels
arménien hy écriture arménienne
azéri az normalement en écriture latine moderne ; variante de l’alphabet latin : attention à la conversion majuscule/minuscule des i (qui sont distingués avec ou sans le point)
basque eu
bengali bn
breton br
bulgare bg
catalan ca
chinois simplifié zh-Hans sinogrammes han yue dans leur variante graphiques simplifiée, orthographe parfois différente
chinois traditionnel zh-Hant sinogrammes han yue dans leur variante graphique traditionnelle, orthographe parfois différente
coréen ko alphasyllabaire hangul, et quelques sinogrammes dans leur variante graphique traditionnelle hanzi
corse co
croate hr
danois da
espagnol es
français fr
finnois fi
grec ancien grc orthographe traditionnelle : polytonique (avec esprits, iota souscrits…) et anciennes lettres supplémentaires
grec moderne el orthographe simplifiée : monotonique (la plupart des diacritiques supprimés), mais formes distinctes (médiale et finale) pour le sigma minuscule
hébreu he dir=rtl ; deux orthographes possibles : pointée (traditionnelle) ou simplifiée (la majorité des diacritiques absents de l’utilisation moderne usuelle)
hindi hi écriture avec l’abugida devanagari
indonésien id
italien it
japonais ja alphasyllabaires hiragana, katakana et sinogrammes dans leurs variantes graphiques traditonnelles kanji
latin la alphabet de base normalement réduit (sans j, u, w, y) mais diacritiques possibles (usage principalement didactique) pour différencier les voyelles brèves ou longues
luxembourgeois lu
macédonien mk
néerlandais nl
occitan ; provençal oc
ourdou ur dir=rtl
persan ; farsi fa dir=rtl
polonais pl
portugais standard pt
portugais brésilien pt-BR
russe ru
serbe sr
suédois sv
thaï th
turc tr variante de l’alphabet latin : attention à la conversion majuscule/minuscule des i (qui sont distingués avec ou sans le point)
vietnamien vi alphabet latin étendu (voyelles diacritées et avec accents de ton)

Changer l’apparence d’une langue

Afin de changer le style des caractères d’une langue en particulier, on peut se servir de la syntaxe CSS dédiée :lang(code-langue) dans son monobook.css. Exemples :

/* personnalisation de l’écriture latine étendue, pour la langue : vietnamien ;
   ou pour l’API */
:lang(vi) {font-family: Segoe UI, Tahoma, Verdana, FreeSans, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture grecque, pour les langues : grec moderne (monotonique), grec ancien (polytonique) */
:lang(el), :lang(grc) {font-family: Athena, Segoe UI, Lucida Sans Unicode, Arial Unicode MS, Tahoma, FreeSans, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture cyrillique, pour les langues : russe, bulgare, serbe, macédonien, mongol moderne... */
:lang(ru), :lang(bg), :lang(sr), :lang(mk), :lang(mn)  {font-family: Segoe UI, Tahoma, sans-serif}

/* personnalisation de l’écriture arabe, pour les langues : arabe, persan, urdu ;
   taille augmentée mais interlignage par défaut conservé */
:lang(ar), :lang(fa), :lang(ur) {font-family: Segoe UI, Tahoma; font-size:1.25em}

/* personnalisation de l’écriture thaïe, pour la langue : thaï ;
   taille réduite mais interlignage par défaut augmenté */
:lang(th) {font-family: Segoe UI, Tahoma, FreeSans; font-size:0.87em; line-height:1.4}

Attention aussi aux personnalisations de tailles de police dans votre feuille de style personnelle Monobook : elles peuvent éventuellement s’imbriquer et créer des tailles agrandies ou réduites plusieurs fois si les attributs "lang" sont utilisés ailleurs que sur les inclusions faites par ce modèle et modifient la mise en page des blocs (paragraphes, tableaux…). Il vaut mieux personnaliser la taille par défaut dans le seul élément "body" pour l’appliquer en une seule fois à toute la page, ou utiliser les fonctions d’agrandissement de texte ou de zoom de page intégrées dans votre navigateur.

Il vaut mieux ne pas personnaliser la direction du texte en fonction de l’écriture dans la feuille de style personnelle, car cela dépend de la présentation des pages, et certaines inclusions de textes peuvent avoir besoin de changer la direction par défaut. Ce modèle permet de préciser cette direction (rtl ou ltr) dans les articles, là où c’est nécessaire dans les pages.

Voir aussi

de:Vorlage:Lang en:Template:Lang ko:틀:Lang ja:Template:Lang zh:Template:Lang zh-min-nan:Template:Lang zh-yue:Template:話